Angelina Luk is a solicitor in Hong Kong, and England and Wales. Before she read law at the University of Cambridge, she had worked as a translator for 10 years. In her first career, she had taught translation at the University of Hong Kong, headed the Chinese Department of an international translation company and prepared the English translation of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. Now a consultant to a law firm, she is also the course co-ordinator of “Use of Chinese in Law” at the Department of Law of the University of Hong Kong responsible for both designing and teaching the subject. In addition, she teaches a course on writing judgments in Chinese for judges and judicial officers of the HKSAR Judiciary (法官及司法人員中文判決書寫作課程). She has been a member of the Bilingualism Committee of the Law Society of Hong Kong since 1997 and a member of the Translation Programme Advisory Committee of the Hong Kong Baptist University since 2003. Her major publications include Legal Translation in Practice (《法律翻譯：從實踐出發》), Chung Hwa Book Company, 2002 and reprinted in 2003 with the mainland simplified-character version published by Law Press, China in 2004, and Bilingual Common Law: Extracts from Criminal Cases（《雙語普通法：刑事案例摘錄》）, Sweet & Maxwell Asia, 2003.